POETRY 3 sonnets, 15 sonnets * POƒSIE É * LYRIK É * POESIA 7 poesie

*starts with English, please scroll down for Italian and French **work in progress

http://www.mariavandaalen.nl/rozenkrans

SEE ALSO:

http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/search-results1.php?searchtype=&q=&naam=608&genre=13&taal=&vertaler=&uitgever=&otitel=&allejaren=0&alletitels=1&jaarvan=0&jaartot=0&limit=0&nrows=10

SEE ALSO:

http://www.ishmaelreedpub.com/poetry/MariavanDaalen.html

SEE ALSO:

http://netherlands.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=13468&x=1

POETRY

A REBƒTIKO FOR FRANS VAN HASSELT

this morning I stood in the empty kitchen

and cleared up things before I went away

 

there was half a bottle of olive oil left and 1 lemon

that is too much lemon

 

yorgos the cat jumped on the sill

and looked at me with amber-coloured eyes

an odorous fish head is the sweetest

the colours of the sky are the colours of the sea

and the rain vaporizes before meeting the street

 

I didnÕt finish the retsina bottle

I didnÕt clean the knife from Crete

 

the bouzouki player sang: where does love go to when it disappears

and I hummed along with the soft melody

 

perhaps tonight Kim has gone dancing with that young man from the bar

perhaps at full moon although Greeks donÕt care about that

 

there was half a bottle of virgin olive oil left and 1 lemon

that is too much lemon

 

where does love go to when she disappears

the gate does close the gateway not the look

 

Translation: RenŽe Delhez (2008)

* RebŽtiko: Greek folk song

** Frans van Hasselt is a Dutch journalist, born 1927, living in Athens. Authority on the rebŽtiko.

 

SONG FOR KONSTANDINOS KOUKIDIS    *27 April 1941* 

When his land had shrunk to the size of the flag

-blue as the sky that reflects in the sea,

white as the clay houses on the scorched rocks by the sea

-a flag with the cross of a body bag,

as wide as the span of his arms-

he took it down,

wrapped himself into it

and stepped onto the stronghold. 

 

It is two hundred metres of depth

and five thousand years of vista.

É

 

Two birds of prey fly daily from Thermopylae to Salamis,

their route marked by little songbirds flying up,

one after another, twittering shrilly, a wavy ribbon in the landscape.

No one notices.

The eyes of the dead glisten,

Xerxes and Leonidas have been fighting now for three days.

Two birds of prey are lurking for blood,

higher on the thermals, smelling resistance,

see below them paragliders, hang gliders, sailplanes, skydivers

and a Nik on the Acropolis. She sits, she attaches the wings to her footwear.

She is not flying yet.

É

 

When he went to war, his father said: DonÕt come back.

Turned around, pointed casually to the knife on the table.

His grandfather used to cut lambÕs kidney with it.

His mother didnÕt want to cry and didnÕt want to let go of him,

his two sisters looked at the ground. Or outside.

He remembers the eyes of the girl of Samos,

blue with a tinge of gold

and warm as the scent of freshly-cut olive wood.

 

The eyes of the dead glisten.

I will dribble some oil on their foreheads,

the route marked, the pass marked, the land

marked – albeit only as large as a body bag,

you can always plant a grape vine or an olive.

É

 

He is falling and keeps falling,

in every song I write, he is falling, the flag clasped around his body

like the last word in a language thatÕs becoming extinct.

As long as he doesnÕt come down, in Linear A or B,

what he does is intelligible. He lives.

I keep him descending in the blue language

of sea and sky.

É

 

There are no angels. On the Acropolis

are butterflies with powdery-blue eyes

and protrusions on the wing points

that donÕt even break the wind.

Iphiclides podalirius, Segelfalter, folds its wings like sails

close to the wind.

É

 

He says his name is Alexis.

HeÕs a blogger and he loves jazz.

Anger is his knife with which he cuts out the world.

I see Athens by night through his eyes,

I walk through dead silent streets where all iron shutters have been lowered,

the council has affixed the same old lanterns everywhere

to create a sense of unity that no tourist will recognize.

I hear that a father doesnÕt recognize his son.

I hear that a living father has lost the fight for love.

I hear that IÕm walking across a rock

that is covered with polished marble.

The road up is always also the road down

or was it the other way round? Herakleitos is laughing scornfully,

turns his back toward me, goes to watch television with the other old men. Soccer

in Greek.

A man falls from a balustrade

or was it a stronghold. Once I was in Venice

without love or lover,

but with a man who had chosen me and followed on my footsteps.

The look in his eyes said death.

I hadnÕt seen death lately.

Tonight he didnÕt come.

Along a wall hangs a flag with a blue cross in it.

You can wrap exactly one man in it.

 

I must see to it that he doesnÕt come down.

As long as I keep writing, I keep him descending, floating,

a paraglider with the light of the full moon against the morning sky

like the eyes of a girl of Samos

who doesnÕt know she is remembered.

 

Look, a man is falling from the Acropolis!

No way man, that canÕt be, itÕs one of those delta flyers or whatÕs-it-called.

No, really! HeÕs falling!

Shall I take a picture?

HeÕs falling! HeÕs really falling!

You must call the police.

Why, so they can come catch him?

 

The number of the police in Athens is 100.

You donÕt need to dial a land code or 210 for the city.

The police donÕt speak French or English.

They become impatient when youÕre speaking French or English.

 

Ah man, itÕs a stunt. Or an advertisement for a detergent. Blue cross

for all your blood stains!

 

I give my cell phone to a man whoÕs looking with interest at what IÕm doing. He explains to the police that IÕm not getting any money from the hole-in-the-wall. Must be a gang, he says. It was on the news.

 

One centurion jumps from the Acropolis

while I hear a hundred-and-twenty voices singing a song of Mikis Theodorakis

in the Odeon of Herodes Atticus.

A hecatomb of a hundred white telephones

all calling the number 100

and singing a rebŽtiko into the receiver:

ÔItÕs become night without moonÕ.

 

I must have more voices simultaneously

as when I said to Arjen: you really should write an opera

and Kees said Ôbut heÕs already doing thatÕ.

 

No one takes away from me my sorrow

or my talent to mould it.

No one jumps from the Acropolis

to save the country

or the language

or even the name of the flag.

 

Translation: RenŽe Delhez (2009)

*At the foot of the Akropolis is a memory plate for Konstandinos Koukidis

 

i will make you an epitaph that everyone will know by heart

 

within / i go on up / it is dark / and upstairs is

the heaven of the church the shore of the sea the beach the ebb

and in the splendid wet plain lies a water

a bowl a source an upsurge i kneel and baptize

 

both of my hands my flushed face you bring up the fresh water

with calm and with control it fills my mouth my speech

i bow i wash my brow i bathe the tears

salt washes in fresh the ebb flows down my legs i sink a little in the wet wet sand

 

the sea is behind me the spume lies at my head a cockle shell is open empty is white

even while drinking i know that the sea

the sea slowly returns she regains the metres she sucks and spews

 

out the flotsam it lies high the spume rustles at my left right heel

i am still drinking but the source becomes brackish you take up the theme you play

the fugue / up on the stairs / and it is dark

 

Translation: RenŽe Delhez (2008)

*for my father Frans Nicolaas de Rooij (1920-1996)

*in his lifetime church organist and naval architect

 

 

 

SEA VIEW

He feeds me salmon as if itÕs fish, breaks the

too thin, too white toast, and the salty scent of

sea view, beach catch, somersaulting seagulls hangs

in the wake of the fisherman, gives me the

 

bedewed glass of gold-glowing, sparkling champagne

from the windowsill. IÕm a young that cries out

and with his hand he presents me as devout 

as ever eternity. Eat, for you may

 

need that if you want to accompany me

on my way. The road is long, beyond the sea,

we are going to walk, do you want to wear

 

my dark blue coat which is warm and light, I hold

on to your hand, will you always stay close

to me? When we two are together weÕre home.

 

Translation: RenŽe Delhez (2008)

 

 

THE LAW OF CONSERVATION OF ENERGY (2007)

the day unfolded with the room a battlefield

wineglasses shattered and a toppled-over bottle

the mirror thousandfold, the vase with roses

a direct hit which bleeding between papers

curtains ripped off, and the tv still on

my glasses broken on the floor by the glass table

which, oddly enough, was still intact

 

swans black, swans pale,

out to fairies isle weÕll sail

fairies isle is closed

the key to it is

oh, look, the verb to scream is broken, sentences in half

trampled deep into the carpet

or written with a finger on the windowpane

 

I am leaving, do you hear me, and I never will come back

if you donÕt step aside, IÔll smash you, so smash, you smashed 

a hole

through which, a long way off I saw the night

in 1942, when my father rode his bike

from Den Haag to Eindhoven, got past the German lines

in order to see his wife

a love for a life that was too short

a quarter-century later he was sitting at her bedside, she was still young, and died

I see their hands, entwined in death,

her life ebbing away beneath his face

but how he got there in that winterÕs night

during the occupation, captured, beaten

and questioned, never did we find out later

if he was traitor or had been betrayed

of his resistance group virtually all were shot

a burden which he carried in his body

in vertebrae, smashed to pieces, the same deep breach

 

that you smashed, that night

 

the silver chain fell from between my clothes

in a corner of the hall laid the silver pendant

that you had ordered specially at Taurum goldsmiths

 

the relationship is broken but not love, my child said casually

my love is never broken, for

Ôthe critic loves the poem about the red beech tree

 but the poet loves the red beech treeÕ

 

ask me anything you want, IÕd said

I can give anything away, my whole kingdom half, my body

just not my talent, for that is on loan

 

then I asked you, where were you, and you screamed for hours

then I asked, but you werenÕt there, you were that night

absent, but night was everywhere

just like blood and sweat and vomit and snot, and more blood

 

when the situation becomes unbearable

most men fall asleep

 

in the morning you were lying on the floor

as if the world was turning and in all innocence

you wanted to await the new day dreaming

but dreaming you were not, you slept

then I woke you up and said, go out of me

if I am not safe within my body

all rules of grammar will come disconnected

the conjunction between earth and blood and language will be gone

 

now leave

give back to me the keys of love and of fear

when I embody breaking, I am whole

 

and thus

my history is

your history as well

 

I have been beaten up when you were angry

I have lain on the floor, concussed, for three whole days and Erzulie has looked after me

I have waited wordlessly while you were screaming, and fear, fear, fear I had to

I broke two ribs and I have been raped

and when I was in Sarajevo yesterday

I saw my blood in spatters on the marble

applied in order to commemorate the heroes

I have been marked, been hit, been eaten

and burned in every place where wood grows

 

my words I saved, I told you nothing

such men know about length, not about space

 

then I said: an old Haitian proverb says

Bay kou, bliye. Pote mak, sonje.

who hits, forgets, who bears the mark, remembers

 

who inflicts violence, will lose

who is of violence the recipient

will not be sacrificed, but will receive the power of anger

and will incorporate and carry it

 

this is the law of conservation of energy

these are the real sciences

 

I am an inexhaustible source

I am a body, a reservoir of anger

anger has been handed over to me

because I am free and a woman and space

all that anger, it is energy, that you didnÕt know

I, thank you, I have energy for centuries

I can completely redefine the world

in terms of love and of breath

my voice reaches from Diotima to the present

and I

speak here

Ôthe critic loves the poem about the red beech tree

 but the poet loves the red beech treeÕ

 

and then

entered Natasja

 

the same one who has made

the bronze statues of rapes and carried them

in Groningen, she says, when thereÕs a woman raped

IÕll load one of my statues in my van

to leave it at the place of rape by night

then IÕll keep vigil over it that night, I said

and I will read aloud, all through the night

 

Natasja carried one of her statues inside

and carefully she placed it on my work top

a Venus of Antwerp, cast from bronze, clad in power

like the Nik of Samothrace

who from AthenaÕs hand flies forward

the Louvre to and fro

 

and then

 

a man was sitting on the Pont des Arts with a bottle of Mo‘t&Chandon and two crystal glasses

a man was sitting in front of the temple in Kuala Lumpur, with strings of fragrant jasmine blossoms, and stiff stems of pink lotus

a man, dark as the night, was walking towards me in Iowa Mall, the baby on his arm, his two-year old son, running ahead, saw me and shouted Superman! Superman!

a man was lying asleep on the tarmac beside the highway, head on his worn grey backpack, he didnÕt know the way, his name was Dionysos

once in a while he sends an email from Egypt

a man sits singing in Montreal, he doesnÕt see me, he is singing for the goddess

a man is on the Leidsegracht, in 1968, mysteriously smiling he turns his head toward me

weÕll have a drink when he is with his sailing boat in Heeg

a sniper is on the lookout at Dupont Circle

but wherever I am, I am not coming back

 

a lot of places I, thanks to the goddess, have forgotten

but the snow is thick in Boston

and the chestnuts are pattering down in Dreuzy

but a man is sitting in the Vismarkt with his head in his hands, long after I will have walked [past

 

and when Natasja returns

and offers me the same statue in chocolate

lifesize this time

breasts in hand, this chocolate Venus will provide

the world with chocolate nourishment

 

and when Athena returns

-but goddesses are omnipresent, call me and I am here (I am here)

 

and when I come back and will once again live in this poem

 

the space probe will land on Titan and send its waves through the ether

the mermaids will be swaying in the Gulf of Atjeh till the descending floating bodies dissolve [in pearls and single-celled organisms

the war fires in Baghdad will burn to ashes and be dispersed

and just one single flower will bloom

a daisy

in the spot where I am to be buried

this is my purest joy

pushing up daisies

 

Translation: RenŽe Delhez (2008)

 

 

WELCOME

I call you, passer-by, I call you:

the shining horizon.

I stretch out my flowering grasses to you,

I wave to you with plumes and petals and whirling pollen.

From your feet to my farness flows a streamlet,

clear and rippling

it tells you which way,

where you can find me.

 

I am always there.

I am wherever it is light

and when it is dark, I have closed my eyes.

But still you see me.

I embrace you.

I wrap my space around you like a cloak,

I shelter you against the fear.

You are not alone.

 

You are on your way.

And the way is always with you.

 

Translation: RenŽe Delhez

In: Poetry Review, ÔDreams of elsewhereÕ, Volume 97, No 3, Autumn 2007

 

 

GOSPEL

1

In the beginning was the word and the word was grass. Bluegrass, from here to the Dragon Mountains, buoyantly bending like the long rolling waves of the deep sea. Golden grass, from the Dragon Mountains to Slave Bay, crackling like ripe corn during the dog days. And from Slave Bay up to here, where I stand, the ruddy plumes of the rooigras, tall after the rains on the savannah. The cheetah rests in the rooigras.

 

2

Hail thee, beauty,

ebb tide of love,

neap tide of the body.

 

Cool as the night in an aeroplane,

in and out breathes the sleep time,

night in the windows, a blue, swaying

darkness and the hatches open.

Boeing sails softly, almost at the bottom

of shivering sea water, deep reeling fathoms.

A hand waves along a window

with a ring of pink polyps and pearl oyster.

Cool is the journey, the infinite time

and the night is alive.

 

Hail thee, beauty,

burnt, scattered, dust

along the roadside.

 

Warm as the red colours of the earth,

fiery fertile with iron and clay,

wood colour and pine resin, flame,

extinguished along the dusty roads

a compass rose lies between two eyes precisely

a bullet wound flowers.

 

Hail thee, beauty,

white and gold in the bridal room,

cool and padded like a coffin.

Hail thee,

body in the rooigras.

 

3

The other cheetah / rises from the lair / and approaches.

 

Translation: RenŽe Delhez

In: Poetry Review, ÔDreams of elsewhereÕ, Volume 97, No 3, Autumn 2007

 

 

MOTHER

The tumour invades the pericardium. This contains a fair amount of clear fluid. The heart shows no abnormalities.[1]

 

Your heart was not affected.

Your love for me had saved it for a lucid death.

You were glad to be going.

 

We celebrated the Supper with small glasses

of gin, brought it along to stay awake.

C, who has the right to bless, blessed

all three of the three glasses.

 

You faded away.

I saw your soul leave your eyes. 

Deceasing, I feel what it means now.

 

When we got home, we were really very merry.

Only yesterday I start crying

and cannot stop anymore.

 

[1] Excerpt from autopsy report (1969)

 

Translation: RenŽe Delhez

In: Poetry Review, ÔDreams of elsewhereÕ, Volume 97, No 3, Autumn 2007


 

EASTER

Someone must be the witness

and arise when the body can no longer take the sorrow.

 

I arise in due course,

just like him, without any effort,

and depart from my past time

until I arrive in my body,

my lair, the bed my soul has selected for itself.

The battlefield, the captivity,

the merging which will be marked for death,

so that what I want to have said will happen to us,

namely, notably

the love, the life,

the singularity, the day-to-day boasting, that I love you

and will wash up tonight

all the plates, all the cups

and all thatÕs all holy.

Thus it shall be.

The clean dishes in the cupboard.

The towels hanging on the radiator.

The world at my feet,

the dead in the ground.

 

And somewhere, going to seed, blossoming,

a new garden

and fresh earth.

 

Translation: RenŽe Delhez

In: Poetry Review, ÔDreams of elsewhereÕ, Volume 97, No 3, Autumn 2007


 

PASSION

Would the king himself ever bite on his tongue,

I think, facing the mirror, slavering blood

like a vampire, warm-red, where band-aid cannot

be applied, my own language: leaves me undone,

 

from my other me mute reproaches are flung

which must remain wordless and canÕt stem the flood.

For a saviour now, urgently please, oh god

who, bleeding for me, rights the wrongs I have done 

 

or blesses them. I want off. As for choosing:

I chose to keep mum, hold my tongue. Until death,

an intellectual. ThatÕs great, such self-control

 

but it became better and redder, a whole

glass of wine, no, two or three, sunset blood red

and there was no more help for me save losing.

 

Translation: RenŽe Delhez (2008)

 

 

PSALM 22                    

When I open the door of the refrigerator

the mould on the milk is half an inch thick.

The bread is green and almost translucent.

I close the door and, eyes closed, lean

against the radiator.

I am so dreadfully.

I am so terribly.

I loved him.

 

When he left, something was torn.

I still cannot stand the smell of coconut

the way his hair smelt, melting in my bed

the little black curls and the stains.

I left, destination unknown,

until I also forgot my own name.

And now.

I open the door of the language

and see the rust of unused words.

How do I reopen my book with fire?

 

When he left, something was torn.

I looked at my hands in the washing-up water

and saw the shards that were not there,

the soap bubbles that slowly came up and floated away,

the single empty glass.

 

Years later he sends me an email:

Ôtoday someone wore your perfume,

I smelt it at the university library

and for a full hour looked for you, while knowing

you to be eight flight hours away.Õ

 

But the language that I am does not allow me

to describe my tears as soaking wet.

How on earth do you want me to cope, beloved?

When I said I loved it was you

who was inside me. There is no other,

you are the only one. That speaks for itself. You speak. You speak in me

and you say I and I means earth.

 

When he left something was torn.

From what was torn it started

to bleed until it had wings

and with the quills described the way

from the depths, de profundis, to the light.

 

Translation: RenŽe Delhez

In: Poetry Review, ÔDreams of elsewhereÕ, Volume 97, No 3, Autumn 2007

 

 

Three sonnets for Hotel New York, New York

For Jeanne van Heeswijk                     

Published in: Heeswijk, Jeanne van. ÔI am looking for space and fortuneÕ, voyage through a room -- tales about art. ARTIMO Foundation, Amsterdam, 2001, pp.173-175.

1

The sirens called me 24 hours a day

to pay attention. And I paid. I wrote him

no letters, I collected quarters, floating

at night through empty corridors, at the pay-

 

phone I dialled endlessly the same voice mail,

ÔM.D.u.j.o.nÕ, he sings his name to me, quoting

Chinese. It leaves me senseless. He smote me limb

for limb, I couldnÕt come. This sorry wailing

 

that sometimes rises in my throat. At night when

I was full of energy, the heat leaking

through the whitewashed walls, the tip-tap of the mice

 

setting parameters for space, in dots. Thrice

I checked the alarm, carried 8 keys, freaking

not because of the dark but when the phone rang.

 

2

I didnÕt sleep in the other bed. Four nights

I descended into the spotlessly white

sheets. My own Hades unfolded, my desire,

but in the morning I was hungry again,

 

I strayed into the Korean diner when

the dead meat was delivered, I admired

the ice crystals turning slowly red. I might

even have bought some. But I couldnÕt cook, light

 

a fire, burn it. So instead I brought home blue

daisies, sweet smelling sticky pecan cookies,

multicoloured smarties. I made an altar

 

in the window, the Ibeji from afar

clearly visible, between books and sonnets.

My obedience, I took it to be true.

 

3

I couldnÕt have slept with anybody else.

I mean, I could. Have. David wanted it. I

didnÕt. It didnÕt happen. I called Marcus, and Wess,

but that was later on, for the moment my

 

conscience wouldnÕt let me yell the lights down, mess

with JeanneÕs art and order, which I do hold

as sacred as my own. So I read speechless

as always my Agamben, I have been told

 

that he loves Leopardi. I looked at two

clocks. Time ÔRotterdamÕ , and Time ÔNew YorkÕ. Why wait?

I was feeling Marcus up in Gramercy

 

while it was closed. We sneaked in. There was no gate

open and we couldnÕt get out without a key.

Still, IÕm sure I could have got hold of the one.

 

NOTE: ÔIbejiÕ are the Twins. The king-god Shango is their divine father. Ibeji and Elegba, god of poetry, the one Ôwho opens the doorsÕ, have a strong relationship. Ibeji gladly accept anything that comes in plenty, like palmnuts, or cowrie shells. Also sweeties and childrenÕs toys can be put on an Ibeji altar. Ibeji are abundance. The name ÔIbejiÕ is also given to the twin dolls, wooden, that embody the souls of [passed away] twins. They act as intermediaries between the ÔmotherÕ/owner/inheritor and the Mother Goddess. Provenance of my Ibeji statues: Yoruba, Nigeria.

 

 

13 SONNETS FOR A LOST LOVER

publ. in Elektron, Muon, Tau, a poetry volume with 84 sonnets (Querido, Amsterdam, 2000)

 

the first lines

 

  1       My Love, you have the world cupped in your hands,

  2       my Love, you carry abundance. Beholder,

  3       my Love, of life that comes full circle, Moulder,

  4       my Love, through time revolving, in every sense

 

  5       my Love and your scent, both renew all, intense

  6       my Love and the embodiment of soul, where,

  7       my Love, your veins pulsate from wrist till shoulder,

  8       my Love, your breathtaking movement nowhere ends.

 

  9       My Love, the entrance to Paradise and truth,

10          my Love, is in your name, the one, and only

11          my Love touches on the line where all love ends,

 

12          my Love can approach beauty and be lonely,

13          my Love enters its abyss, and you, past youth,

-             My Love, You have the world cupped in Your hands.

 

 

sonnet  1

The Embrace Sonnet

My love, you have the world cupped in your hands.

I look, and find it tilted. At an angle

you spin it with one finger, and entangle

my thoughts, my longing and the blur of lands.

 

In one direction only goes the globe:

around, and so the depth is what recurs

and what recurrently itself unfurls

and leaves a rainbow trail of pain and hope.

 

So often have I known my bony face

cupped in your hands, and felt the tender touch

of your strong rosebud lips -- and you spin round

 

and you return in one tender embrace

that holds the world and with the world is found

as its one movement: to love very much.

 

 

sonnet 2

The November Sonnet

My Love, you carry abundance. Beholder

of breaking kernels that expand in leaves and

roots: commitment is your name that leaves the end

unsolved, but brings in wintertime of colder

 

loves who leave whithered lives and carry all their

memories in the wings. I empty grievance,

I fill the lips with kisses that will freeze and

vanish. There is no sore weight on a shoulder

 

I gently touch. He lies tired on the bed

and smells the snow, tries to imagine that smell

but it is empty, while snow itselves dissolves

 

and becomes the scent of cold. From this follows

no new spring. My Love, my friend, I know this well,

that the still life I can bring you becomes wet.

 

 

sonnet 3

The Fitting Sonnet

My Love of life that comes full circle, Moulder

who creates the cast that moulds in every way

lifeÕs boundaries, bouncing surface of the clay,

born at death into matter, never older

 

or it changes into our shape, the holder

of the experience of touch - if I may

touch you with the tentative words that I say

so that the touching on my skin far colder

 

becomes than what your cast has made of my form

in love - I love you, and I love the loving

lines that hide your form from me and from the world.

 

So when in the human morning we are hurled

from this mould of yours, and we are hovering

to be: keep us pulsating against the norm.

 

 

sonnet 4

The Bay of Galway Sonnet

My Love, through time revolving, in every sense

a Wheel of Fortune turns, and turns me with you

on, there is this strange recurrency, due

to choice and chance, my thoughts are emptiness, dense

 

with not knowing: will you arrive? In the tense

waiting I stand up, walk enquiringly to

the reception, she turns to me, ŌIs it you?Ķ,

and it is, you are calling, my thoughts are dense

 

with music. In the bar the girls laugh and smile

and laugh and keep their heads close together. ŌSay!Ķ,

but the words achieve no meaning beyond sound

 

and I empty another cup of tea, around

me is much walking, everybody today

seems to be changing places -- same rhythm, same style.


 

 

sonnet 5

The Angel of PerfumesÕ Sonnet                                         ‡ Olivier Messiaen

My Love and your scent, both renew all, intense

melting together of breaths and of being

lost in the loosing of vision and seeing

into my eyes, and into your blurred sixth sense

 

of smouldering touch that involves skin and hands

in a lost play of digits -- fiction, fleeing

structure, feeling up significance, keying

up thickness of smell in the air, moist and dense

 

is the truth, that you are in my lap, in my

womb, in the basin that holds you to open

up odours of sanctity -- love, you are mine

 

in the wholeness of oozing an ocean, brine

and sweetness of sea that rocks you, to open

eternal incense, with the perfume of I.                                                                                                                                                                                                                            

 

 

sonnet 6

The Sonnet in which the Glass Slipper is found, and doesnÕt fit

My Love and the embodiment of soul, where

half my life is lived and half will fall apart

among the ashes, divine spark, from the start

you scorched the inside of my body, and there

 

you branded me, in every cell the holder

of your eclipse, I cannot escape, my heart

even is yours to the core, and now my art

has to acknowledge its resistance, told their

 

futile escapes in form how adverbs have done

away with intimacy, I wish for a fitting

noun, a name, as the cutting of ÔknifeÕ draws blood,

 

but the dancing feet of Cinderella stood

motionless at the appointed time, within

eternity, still dark. We have not begun.

 

 

sonnet 7

The Sonnet of the Cryonic Second

My Love, your veins pulsate from wrist till shoulder

and carry all my thoughts inward to your heart

and to your mindÕs loneliness, where from the start

from when I met you, Other, so much older

 

than you, you did weave my longing, and told there-

of, balance, and movement of which I am part.

How infinite is potentiality, art

and nature unfolding in waves of bolder

 

design and art, that art itself can hold, thus

do I mourn as strong as blood moves pulse and rhythm

dilates, contracts. Only your syntax knows why

 

surging aorta and lust leaves me be ÔIÕ,

how infinite in you, in me, and fitting

for such as ever were, oneness but not us.

 

 

sonnet 8

The Sonnet for the Portrait, a Birthday Present

My Love, your breathtaking movement nowhere ends

its curves, its fluency -- you move and caress

endlessly my lines, I finish writing, rest

a bony head in my hands, I stare, it bends

 

my self toward memory, all night it spends

myself in seven red candles that burn less

and less, the light of dawn in July can stress

the syllables you whisper, my body blends

 

into the words you forgot, that move and lie

now at the inside of my thighs, stretch my skin

taut over bones, will thaw in my empty throat,

 

not yet swallowed, of all kisses eaten float

the scents on my breath, a trail, and thin

soft pencil traces this ice of your goodbye.

 

 

sonnet  9

The Serpent Sonnet

My love, the entrance to Paradise and truth

is lost in winding lines, and the remaining

embrace of nouns and verbs can but contain the

faintest remembrance of your scent, your youth.

 

How many words I taste, and softly say

over and over, for the joy of naming,

and name again - a poisonous refrain, the

searching itself becomes the hidden way

 

in which to search: kissing and kissing you

again, lips barely touching curve and skin,

I grow the supple bends and folds - a sonnet

 

that molds around your limbs and still it cannot

contain your name, your movement. Hissing, you

slip beyond language: you are without sin.

 

 

sonnet 10

The Stained Sonnet     *on my way from Seattle to Tokyo, Nov14/15, 1996

My love is in your name, the one and only

love through which I travel to a distant shore.

I gain my first glimpse of the horizon, more

smoothness, of an oceanÕs rim, and the stony

 

awareness of steep hills. So far, so lonely

without your love, I am climbing in a sky

wherein language freezes to a single wry

remark, a breaking sound in both my bony

 

hands that hold a fountainpen, leaking its black

writing on my skin, staining me so deeply

that no detergent can remove this tattoo

 

of dark and salt depths, this line that moves with me

around the world, and is horizonÕs thin track

around me - where I am, I know you are too.

 

 

sonnet 11

The Palmistry Sonnet                                                            

My Love touches on the line where all love ends,

the crossroads in your hands, the hidden drawing

that draws upon your life. It does, at morning,

open up in your palms, to tell of events

 

that have occurred to you. Cuts. This etching blends

itself into your skin, traces of mourning

and pain and time -- your right hand shows a warning,

your left was born with you and shares your talents.

 

No one can step outside his long bloodline.

Any choice is final, for some time. My Love,

I walk alone the ways of a borderland

 

on which no meaning is exposed but wet sand

shows footprints and stones. A crossing. Hide, my love,

in both my hands, the direction will be mine.

 

 

sonnet 12

The Coyote Sonnet

My Love can approach beauty and be lonely,

like a coyote running along the grounds

halts without a sound - I stopped breathing - wolfhound

turns and looks back, eyes fixed, the shadow only

 

seems to move, wavers now like a shrill tone. He

disappears in the same curve: to look around

and to be the swift, ochre killer - it daunts

me, the vanishing chills me to the bone. Me

 

and my love, we are one but separated

in even the need to surrender. Never

can the law of being human be broken

 

although it can be surpassed by the token

groans and the fewest drops of liquid ever

running in between. Mixture. We have mated.

 

 

sonnet 13

The Lotus Sonnet

My love enters its abyss, and you, past youth,

you enter me with all the easiness and

grace of bending and of a first thirst lessened

by bending me with ease and turning my truth

 

into my depth. My love, I gasp and deeper

inside I open up for your recurrent

urge, the soft walls widen, here comes a torrent

of melting underneath my 'I' and deeper

 

down sweeps all my love into its overflow

and fulfilment. I watch your eyes and notice

how their dark hazel changes to a golden

 

green, wherein I read despair and I do know

how the Ruler, the Lord who holds the lotus

is one in one with all women and all men.

 

 

sonnet -

The Bruce Nauman Sonnet

My Love, You have the world cupped in Your hands,

a world that moves consistently, is turning

around itself, that focuses the yearning

toward a goal, toward a common good. Strands

 

of shivering white cloud hover above lands

and seas, in streaming ribbons. My world, learning

is to continue movement, and your burning

inside should keep by steady rhythm its balance.

 

So often have I known my mind, my restless

search for truth, to have an empty core, and yet

you touched and youch it, and with tender fingers

 

kindle desire. My Love, this light now lingers

silent in its centre, where you are, is set

to bring the shadows out, a dance. Caress.

 

POƒSIE

 

BIENVENUE

Je tÕappelle, passant, je tÕappelle:
moi, horizon radieux.
Je tends vers toi mes herbes fleuries,
te fais signe de mes ramages, de mes feuilles miniatures, de mes pollens virevoltants.
De tes pieds jusquՈ ma distance, coule un courant minuscule
limpide et ridŽ
il tÕinspire la direction,
te dit o tu me trouveras.

Je suis toujours lˆ.
Partout o la lumire se trouve
et lorsque vient lÕobscuritŽ, cÕest que jÕai fermŽ les yeux.
Tu mÕentrevois nŽanmoins.
Je tÕenlace.
TÕenveloppe dans mon espace-mien, comme un manteau,
te protge de la peur
toi que jÕescorte.

Tu es en route.
Le chemin, toujours tÕaccompagne.

 

Translation: Pierre Noreau (2009)

 

...

 

LYRIK

...

 

POESIA

(1992)

POESIA

Uno deve darsi per intero

e far pulsare il sangue in ogni gesto.

 

Mi stendo nel solco

avvolto nella poesia come in un sudario

e attendo di essere sepolto.

 

Disteso nel fondo ascolto

il lavorio del terreno

che rode la carne e lento arriva al midollo.

 

Allora uno deve dire: ŌterraĶ.

Uno siede sul margine

e cerca fra tutte le parole.

Ronzando come un ricordo remoto

la lingua sÕattacca alla carne.

 

Ma, fin quando lÕerba non fiorisce nella testa,

e lÕorso non balla nella gola

cercando un poÕ pi in alto il miele,

 

Fin quando le ossa subiscono il peso

e liberate dalla pietra scordano,

non si secca la fonte delle lacrime,

le api non lasciano il cranio.

 

Uno deve dire: ŌterraĶ

e il corpo si disfa sul confine del nome

che resiste, che viene pronunciando - lingua

che si muove fra respiro e io.

 

(Trad. Elio Pecora)

 


MOVIMENTO I

Ti saluto, movimento

che ritorni portando licheni

sul corpo dellÕaltare.

 

Gli scanni dei preti consumati,

il marmo bianco indecifrabile.

Venti gradini, chi li conta ancora?

 

E ci rinchiude lÕedera

descrive ombre, di colpo sbocciano

 

sopra le orme i bulbi

dei ciclamini rosso-vino.

 

Tutte le volte che vedo il tuo nome

si dischiude il corpo, il tuo, il mio,

ma il bambino che tengo per mano

ha raccolto una pietra, adesso ride.

Un serpente dorme nel vaso

fra le pigne

 

o fruscia dietro di me

vicino al segno del mio tallone inerme:

 

violentemente cominciano a cadere

gocce, toccano la terra

schizzano, rosse con la polvere.

 

(Trad. Stefano Dal Bianco)

 

 

MOVIMENTO II

Per conoscere il nome del fuoco

assaporo la cenere e il respiro.

Quando sulle mie labbra brucia

 

per aprire una bocca io dico

la sua voce, mi ustiona

in quello che mi bacia: io sono

leggerezza, e cavitˆ.

 

Chi comincia con niente

altro che lÕamore?

 

Restituisco il tuo tocco

 

di nuovo, avvinta, in ogni

parte vibrante.

 

Una canna per cui la pi leggera

brezza passa

e mi disegna? Ma chi indirizza

il vento dove voglio?

 

Cos“ riempita io ti svuoto,

accolgo il tuo peso nella bocca, giocando io

soffio il tuo marchio dalle labbra.

 

(Trad. Stefano Dal Bianco)

 

 

.M.

Un bambino  uno scudo dalla morte.

Si culla nellÕacqua.

Porta giˆ le sue spine

scalcia contro i suoni.

 

Sempre pi pieno nel mio corpo il corpo alza

me verso la terra e pi profondo

si rintana delle mie

linee del sangue.

 

Sotto il mio latte  il silenzio,

cresce nel mio respiro un solo

bombo, di terra, e su se stesso

gira nellÕaperto.

 

Il mio corpo  uno scudo dalla morte

fin che la morte sar˜ io stessa.

Sempre: se mi disarmo

il vuoto nel mio scudo  combattuto.

 

(Trad. Stefano Dal Bianco)

 

 

TRITONE

Alla mia bocca avvicina le dita e si china:

la mia voce  il primo

 

movimento che resiste, lei avanza di dentro

lungo le mie spirali verso lÕalto

 

verso il cavo della mano.

 

Le labbra apro verso il mare

quando mi cerca il suo respiro e mi bagna

intonando: si alza e mi assaggia

pi dolce della schiuma.

 

(Trad. Stefano Dal Bianco)

 

(1994)

PER STRADA

In questo tatto io sono

viva. Di notte vago per i miei perduti

acquedotti, conto i focolai, le morte

fonti. Sono dove sta la sua orma.

Polvere gira lÕangolo, odore

di escrementi pietrificati.

Slitta oltre la terra, pi veloce

della mia ombra. Arretro nei suoi occhi,

nella mano che graffia, che mi fa stare aperta.

 

Quando mi alzo e mi libro sul mare

vinoso come una voglia,

prendo quota in me cadendo

fra gli scogli: pelle,

corallo rosso mi lacera. Animali vengono

e mi assaggiano, depongono uova

nelle mani sciolte, carne che si dispiega, nubi

intorno a una scapola, lÕodore

di me che una goccia spande nellÕacqua.

 

Un corpo che tu osservi riempie

pulsando una doppia conchiglia.

Approdo nelle tue mani.

Di continuo scompare la mia prima orma

cangiante e luminosa

quando avanzo sulla sabbia umida.

Esco dalla conchiglia,

me scotto con la spuma

e dietro crocchiano le alghe.

 

Ci sono luoghi dolci che sfondano una pelle

sfiorata qualche volta.

Posa le mani sotto il centro

e completa il fianco inondato

dove papaveri fioriscono e appassiscono.

Una latte sgorga dopo la pressione.

 

ÔDarai via la mia carne, tu, Ricordato,

se i semi hanno radici nel mio stomaco,

e mi perdo in una vita strisciante

e dappertutto sboccio?

Mi faccio pi tenera quando al tua bocca riconosca

nella prima notte; la mia bocca

dischiude il teschio che sono, uomo

nel fondo della terra. Se mi apro, nuova

alle carezze che portano al di fuori,

tutte, finchŽ il corpo non dimentica la carne

e si corrompe: dammi via.Õ

 

Un passaggio nella sabbia che scorre

porta alla luce la pi piccola palma,

ma un limone rinchiuso conosce la sua pianta

se si apre, verde fin dal seme.

Per questo lÕannuncio si  fatto pi pressante:

io sono la parola.

 

La stanza risuona se un angelo rapido giunge.

Ma i microfoni sono stati

provati, le casse spostate.

La luce irrompe

con la velocitˆ di un pensiero

strappato alle nebulose.

Ancora ruotando ogni altro movimento

in uno si compie.

Scintilla e colma il fiume il fiume

 

e esita la goccia tra le gocce che,

dove una pietra ostinata per conservare il suo posto

si oppone alla corrente,

ritornano contro il flusso.

I colori svariando dovrebbero dare il bianco

o sono nero come il latte di un morto?

Intendo la resistenza come un andare, passo dopo passo

spezzando ci˜ che nel piede entra.

Perci˜ canto il mio corpo separato.

 

Quando danza si ferisce i piedi

tra le schegge che genero.

Rimasugli di eterno

difendono la lucentezza dello specchio pi sottile

e lei non muore, non muore, siede

sulla morte come una regina.

Quando danza si ferisce i piedi.

Arrossendo la tradisco sempre

nel punto in cui si  alzata.

 

 

congedo

Principe, Corona di bianco,

 

Un pipistrello non  pi vicino di un cigno.

Si separano, lÕuno per morire

lÕaltro per morire cantando.

Cos“, se vedo le tue mani,

come tendono al tatto, al contatto,

io so che tu mi abiti.

Non cՏ animale che io non sia.

Ora che lÕuccello chiaro vola via,

ora che scotta la ciliegia rossa trasparente sulla bocca.

 

(Versione di Stefano Dal Bianco su traduzione di servizio dal neerlandese di Sabrina Corbelli)

 

(1996)

TETRAGRAMMATON - ARIA

Al sud si spande il profumo del limone

quando lei del nome fa lettera,

quando battezza il suo dito nella polvere e scrive.

 

La prima lettera  portata in braccio,

la seconda lettera  stella polare della sua roteante corona,

la terza e quarta si alternano come giorno e notte.

 

Nel nome diventiamo luce ardente.

Violacee bruciano le nostre mani tastando

il numero tatuato sulla pelle.

 

Le bruciature non sono ancora finite;

anche i corpi vivi entrarono urlando nei forni;

nemmeno quello che dico mi ha preservato.

 

Ma il nome che noi siamo si pronuncia nel tempo.

Le lettere del nome sono di cenere, soffiaci via,

noi siamo la polvere sulla bocca del messia.

 

Lei lo raccoglie con la scopa, argilla, e ci dˆ forma.

PerchŽ la sua orma condensa uniditˆ,

acqua ribolle nellÕimpronta del suo calcagno.

 

Cos“ il mio corpo  fradicio del suo contatto

e tutto sussiste nel sostantivo,

nome, corpo senza articolo.

 

(Versione diÉ.)